时间:2020/9/2来源:本站原创 作者:佚名 点击: 61 次

小引

年年初,5号线通往奉贤新城的南延伸段正式通车了,但是其中一个站名的英译名却引来了热议。上海作为公认的国际化都市,在公共场合做好中文标志的前提下,对一些方面如道路、车站、景区、场馆等设施的英文标注是相当重视的。然而英文译名终究是中国人翻译的,翻译质量的高低,直接影响着地名传递其真实信息的准确度。地名是公共场合各类地理实体的名称,是指导众人前往各个地方的重要标志,早在年相关部门就印发了一份《上海市道路名称英译导则》。这么看来,上海的路名英译应当是有据可循的。本所就“导则”并结合我们身边的实例,来探讨一下上海当前地名英译中存在的问题。

北四川路与四川北路

说起虹口往往总是绕不开一条马路——四川北路。这条南北贯穿虹口腹地的干道,其交通作用和商业地位在其自身文化内涵的衬托下,似乎已显得微不足道了。稍有年纪的人和上海地方史的爱好者都记得,她的原名是北四川路,现名是年改的。道理很简单,在四川路(今四川中路)的北面与之相关联的路。不过,事实上还远不止于此。历史上的北四川路还曾被用来命名一个市辖区,即北四川路区。四川北路的影响力无需多言了。然而我们的英文翻译,似乎还没有把名字上最浅层的意思给表达清楚呢。

旧上海北四川路(四川北路)、老靶子路(武进路)口街景

简单分析一下。在路名“四川北路”中,“四川”是专名,“路”是通名,“北”是方位词(属性词的一种)。同样的,“北四川路”的“四川”是专名,“路”还是通名,“北”也还是方位词。但目前翻译的时候却不同了,前者翻译为“SichuanRd.(N.)”,意即“NorthSichuanRoad”;后者却翻译作“BeisichuanRd.”,令人不解。如前所述,四川北路就是北四川路,通过地名学对路名的“解剖”显然也证实了这一点。然而,根据我们的“导则”第4条第1款是这样说的:

“表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。”

中文名称

英文译名

英文缩写

西宝兴路

XibaoxingRoad

XibaoxingRd.

东宝兴路

DongbaoxingRoad

DongbaoxingRd.

如此翻译又怎么能方便国际友人去理解呢?凡此种种颇多实例:东大名路、南洋泾路、西苏州路、北宝兴路……这些方位词都是真实反映着其实际方位的,翻译时这个方位就不需要加以显示了吗?

四川北路上的交通指示牌,显示了东宝兴路遵循“导则”的英译名

“导则”里第4条第3款还有一句:

“不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。”

中文

名称

英文译名

中文

名称

英文译名

南车

站路

NanchezhanRoad

豫园

老街

YuyuanlaoStreet

北苏

州路

BeisuzhouRoad

老沪

闵路

LaohuminRoad

共和

新路

GonghexinRoad

国权

后路

GuoquanhouRoad

广灵

四路

GuanglingsiRoad

车站

南路

ChezhannanRoad

卫二路

Wei’erRoad

航东路

HangdongRoad

早年上海南站旧影和经过此处的电车“南车站”站点

举例中有一个“南车站路”颇值得

------分隔线----------------------------
热点内容
  • 没有热点文章
推荐文章
  • 没有推荐文章
  • 网站首页
  • 网站地图
  • 发布优势
  • 广告合作
  • 版权申明
  • 服务条款
  • Copyright (c) @2012 - 2020



    提醒您:本站信息仅供参考 不能做为诊断及医疗的依据 本站如有转载或引用文章涉及版权问题 请速与我们联系