时间:2020/9/2来源:本站原创 作者:佚名 点击: 61 次
白癜风治疗目标 http://www.baidianfeng51.cn/

东宝兴路、南京东路……这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。

该导则规定,通名部分应当意译,使用英语词语。高速公路为“Expressway”,高架路为“ElevatedRoad”,公路为“Highway”,环路(线)为“RingRoad”,路/马路为“Road”,支路为“BranchRoad”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“BranchAlley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’);汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”;表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后,如:石门一路为“ShimenRoadNumberOne”,道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。如中山东一路为“EastZhongshanRoadNumberOne”、中山南二路为“SouthZhongshanRoadNumberTwo”。不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:南车站路为“NanchezhanRoad”,北苏州路为“BeisuzhouRoad”,国权后路为“GuoquanhouRoad”,广灵四路为GuanglingsiRoad”。

(来源:东方网)

请在

------分隔线----------------------------
热点内容
  • 没有热点文章
推荐文章
  • 没有推荐文章
  • 网站首页
  • 网站地图
  • 发布优势
  • 广告合作
  • 版权申明
  • 服务条款
  • Copyright (c) @2012 - 2020



    提醒您:本站信息仅供参考 不能做为诊断及医疗的依据 本站如有转载或引用文章涉及版权问题 请速与我们联系